在这个过程之中,阅文的推动作用无疑是巨大的。作为国内最大的原创网络文学IP诞生地,阅文正在成为中国文化IP输出的标杆,成为全球“互联网+文学”的第一平台。
文化IP的输出往往被视作一个国家强盛和繁荣的标志,30年代是美国超越英国成为世界头号强国的年代,同样也是美国电影业最初的黄金时代,70-90年代伴随着日本进击的崛起,日漫则风行东亚,甚至影响到欧美。
中国经济的腾飞则同样带来了这样文化输出的基础,但不同的是,这一次传播的媒介换做了效率更加高的互联网。正如哈罗德·伊尼斯所看到的那样,“一种基本媒介对其所在文明的意义,是难以评估的”,互联网极大地加速不同文化之间的传播和融合,也让更强势、更先发展的一方,能够利用这种媒介优势上的高差形成降维式的影响,以网络文学为代表的中国文化IP则是这个过程中最典型的例子。
从2017年5月阅文集团推出起点国际以来,作为国内最大的原创文学网站的起点中文网,已经在其海外版起点国际上线了100多部作品,累计访问用户超过400万。在此之前,自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站已达上百家,这足以说明中国网络文学作品在海外巨大的需求。
但这并不是中国文学第一次在海外走红,最早的一次或许发生在18世纪的欧洲,在大文豪伏尔泰的妙笔之下,《赵氏孤儿》以“中国孤儿”的名字在欧洲各大剧院大热,成为当时欧洲最受欢迎的作品。然而这一次,没有任何名家加持,也没有任何改变,借助互联网作为媒介,中国网络文学正在深入海外用户的内容消费世界。
在这个过程之中,阅文的推动作用无疑是巨大的。作为国内最大的原创网络文学IP诞生地,阅文正在成为中国文化IP输出的标杆,成为全球“互联网+文学”的第一平台。
尽管这个概念在近10年前盛大文学冲击IPO时并不被华尔街认可,但如今,西方主流的商业世界也正在认可网络文学这种内容消费形态,而阅文集团则已然占据了先机。
在美国,阅文通过与著名出版集团企鹅兰登的合作,达成了《鬼吹灯》英文版出版合作项目,此后还将推出法语版。而在欧洲,除了英文、法文之外,俄罗斯和土耳其也正在成为网络文学内容的强需求地区,在土耳其阅文就同Turkish Publisher达成实体出版合作意向,正在沟通项目有《我欲封天》、《妖神记》、《莽荒纪》、《盘龙》等。而在俄罗斯,阅文与俄罗斯LLC“Novells”公司已经就网络小说《真武世界》俄文传播权达成战略合作。
最为表现抢眼的则是在起点国际上发表的《天道图书馆》英文版,其在起点国际上已经获得了超过12万粉丝收藏,并且在近日的第三届中国原创文学风云榜盛典上被推荐为“年度受海外欢迎IP”。
当然输出的或许不仅仅是文学,其本质其实是IP的输出,就像我此前在其他文章中提到的那样,“判断一个内容是不是IP,有一个最简单不过的标准:这个内容是否能够仅凭自身的吸引力,挣脱单一平台的束缚,在多个平台上获得流量,进行分发。”
显然,这些流行的网络文学作品都具备这样的特征,他们能够被改变成多种形态,在不同的媒介平台上进行传播。《步步惊心》、《甄嬛传》等网文IP改编剧实际上早已在东南亚有过几轮热播,而在动漫方面,由网络文学改编的《从前有座灵剑山》、《全职高手》等作品已经输出到了日韩主流市场。
阅文集团在海外建立的起点国际同样也不仅仅是上线文学类作品,同时也正在陆续上线由国内热点网络文学IP改编的动漫作品,每周都有大量的海外动漫爱好者在起点国际网站上等待《全职高手》(英文字幕版)动画的更新。而在此之前,这一IP在国内市场已经验证了在网络文学和动漫改编上的成功。
在此之前,欧美市场并没有形成成熟网络文学内容创作生态,这使得这一原本有着巨大需求的市场一直处于真空状态,也让以阅文为代表的中国互联网公司有机会将优质且适合全球化的IP推向海外,抢先占据这一市场,甚至在当地逐渐建立本地化的内容创作生态。
正如莫言所说,“文学作品没有国界”,其背后的IP同样更不会有国界的限制。而随着阅文集团在国际化和在IP产业链方向布局上越走越深,阅文正在横向和纵向两路同时挖掘IP产业价值。
一方面拓展受众基础,将国内优秀IP推向海外,在海外空白市场中寻找新的增长点;另一方面则是纵向挖掘IP产业链的价值,通过将大量IP改编为多种形式的衍生内容,而这两者本身则又是互相交叉融合的。